Skip to Content Skip to Navigation
Join the email list!

Janis Mattox: Listen

TRACK 8. Desenho (Design) - Poetry by Cecilia Meireles

(Escalera, Edwards, Harrison, Freier)
PORTUGUESE:
Fino corpo, que passeias na minha imaginação
como o vento nas areias, serás o rei Salomão?
Há um perfume de madeira, e uma confusa noção
de óleo e nardo, a noite inteira, na minha imaginação.
Estendem-se no meu leito púrpura e marfins . . . Estão
safiras pelo meu peito, cedros pela minha mão . . .
Torres, piscinas, palmeiras, de pura imaginação,
parecem tão verdadeiras . . . Serás o rei Salomão?
Ondas de mel e de leite se derramam pelo chão,
no silencioso deleite da sombra e da solidão.
Navega nas minhas veias, em vargarosa invenção,
um vinho de luas-cheias—
Por isso, em meu corpo vão brotando,
em mornos canteiros,
incenso, mirra, e a canção de uns pássaros prisioneiros…
Serás o rei Salomão?
Na noite quase perfeita da minha imaginação,
que é da tua mão direita? . . .

TRANSLATION:
Beautiful body, that passes in my imagination
like wind in the sand, could you be King Solomon?
There is the perfume of wood and a confused sense
of oil and narcissus, the whole night, in my imagination.
Lying on my bed of purple and ivory . . . There are
sapphires on my breast, cedars in my hand . . .
Towers, pools, palm trees, of pure imagination,
seem so real . . . Are you King Solomon?
Waves of honey and milk spill onto the ground
in silent enjoyment of shadow and solitude.
Sailing through my veins, in wandering invention,
a wine of full moons—
This is why, in my body, are blossoming,
in warm darkness,
incense, myhr, and a song from captive birds…
Are you King Solomon?
In this nearly perfect night of my imagination,
where is the touch of your right hand?


<—BACK